29/03/2013

MUDAR O CLICK

Estou tão habituado a falar inglês nos países em que viajo, que frequentemente me esqueço que é suposto falar português, aqui no Brasil. Com um sotaque diferente, algumas expressões próprias - mas a mesma língua.

Ou seja: dou por mim a dizer "sorry", a responder "yes, please" quando me perguntam alguma coisa... e quando o Bunty me pede para traduzir, ainda é pior. Falo português com ele, inglês com os brasileiros, e penso com sotaque de Tony Ramos.

Antes que isto complique mais (nos países em que se fala castelhano), tenho que mudar urgentemente o "click". ;)

3 comentários:

Clara Amorim disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Clara Amorim disse...

Jorge,

Essa de "pensar com o sotaque do Tony Ramos" é um autêntico achado...! LOL

O Saudosista disse...

Escreveste bem, «Com um sotaque diferente, algumas expressões próprias - mas a mesma língua», pena é que o acordo ortográfico queira, à força, acabar, ainda que apenas de uma forma mais escrita, com esta riqueza cultural que é a diversidade de dialectos e expressões dentro da própria língua portuguesa. Devia ser encarado como uma forma de riqueza e não como uma inferioridade, ou algo onde seja necessário "mexer", existem coisas bem mais importantes.

Espero que te "desenrasques bem com o castelhano"

Continuação de boas aventuras.